當(dāng)前位置: 首頁 > 政務(wù)公開 > 通知公告正文

    須知!在華外國人疫情期間要遵守這些法律(7語種)

    IMPORTANT! Foreigners in China during the epidemic must abide by the following

  • 病毒不分國別,抗疫人人有責(zé)。疫情發(fā)生以來,中國政府始終高度重視中國境內(nèi)包括外籍人士在內(nèi)所有人員的生命安全和身體健康,依法保障外籍人士的合法權(quán)益。當(dāng)前,我國疫情防控階段性成效進(jìn)一步鞏固,國家移民管理局匯集了涉外籍人士疫情防控權(quán)利義務(wù)的相關(guān)法律規(guī)定,希望所有在中國境內(nèi)的外籍人士嚴(yán)格遵守,積極配合防疫措施,共同防范疫情風(fēng)險,維護(hù)好自己及他人的健康安全。

    Virus knows no national borders. Everyone worldwide must take responsibility in fighting the epidemic. Since the outbreak of COVID-19, the Chinese government has attached great importance to the safety and health of all people in China, including foreigners, and has protected their legitimate rights and interests according to the law. Presently, as the positive trend in preventing and controlling the epidemic in China has been constantly consolidated and expanded, the National Immigration Administration has been collecting relevant legal provisions relating to the rights and obligations of foreigners in China in epidemic prevention and control. All foreigners in China shall strictly abide by the laws and regulations and actively cooperate when measures are taken to prevent the risks caused by the epidemic, for the good of your own health and safety, as well as that of others.

    一、根據(jù)《中華人民共和國憲法》和《中華人民共和國出境入境管理法》,在中國境內(nèi)的外國人的合法權(quán)益和利益受法律保護(hù),在中國境內(nèi)的外國人應(yīng)當(dāng)遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。

    I. According to Constitution of the People's Republic of China and Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China, the legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger Chinas national security, harm public interests and disrupt social and public order.

     

     

    ????二、根據(jù)《中華人民共和國出境入境管理法》,外國人在中國境內(nèi)期間應(yīng)及時辦理住宿登記,并自覺接受公安機(jī)關(guān)證件查驗。同時,根據(jù)《中華人民共和國傳染病防治法》《中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法》《突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急條例》等法律法規(guī)規(guī)定,為有效防控傳染病傳播,切實(shí)保障公眾生命安全和身體健康,中國各級人民政府和相關(guān)部門依法組織實(shí)施監(jiān)測、隔離等有關(guān)防疫抗疫措施,在中國境內(nèi)外國人應(yīng)予以配合。

    II. According to Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, foreigners in China shall register their accommodation on time and comply with the identification inspection of public security organs. In addition, according to Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China, and Regulations on Preparedness for and Response to Emergent Public Health Hazards, foreigners in China shall cooperate with the People’s governments at all levels and relevant departments in China when they take monitoring, isolation as well as other measures for effective prevention and control of the spread of infectious diseases and protection of public safety and health.

     

     

     

     

    三、根據(jù)《中華人民共和國治安管理處罰法》《中華人民共和國刑法》等,當(dāng)事人如拒絕執(zhí)行健康申報、體溫檢測、流行病學(xué)調(diào)查采樣等衛(wèi)生檢疫措施,或拒絕執(zhí)行隔離、留驗、就地診驗、轉(zhuǎn)診等衛(wèi)生處理措施,將承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任,受到警告、罰款、拘留等處罰,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

    III. According to Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security and Criminal Law of the People’s Republic of China, whoever refuses health quarantine measures such as health declaration, temperature check, epidemiological investigation and collection of samples, or refuses health treatment measures such as isolation, inspection, local treatment and transfer to other hospitals for treatment shall be held accountable in accordance with law and penalized with a warning, a fine or detention. Wherever a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law.

     

     

     

     

     

    四、根據(jù)《中華人民共和國出境入境管理法》,對違反中國法律法規(guī)的外國人,公安機(jī)關(guān)將視其違法情形依法作出宣布證件作廢、注銷或收繳證件、限期出境、遣送出境、驅(qū)逐出境等決定。其中,被遣送出境的外國人,自被遣送出境之日起一至五年內(nèi)不準(zhǔn)入境;被驅(qū)逐出境的外國人,自被驅(qū)逐出境之日起十年內(nèi)不準(zhǔn)入境。

    IV. According to Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, where foreigners violate the laws or regulations of China, the public security organ shall make decisions including invalidating, canceling or confiscating their visa or other documents, ordering them to exit China within a time limit, repatriating or deporting them according to their violation circumstances. Repatriated foreigners shall not be allowed to enter China for one to five years, calculating from the date of repatriation. Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation.

     

     

     

     

    國家移民管理局

    2020410

    National Immigration Administration of the PRC    

    April 10th, 2020

     

     

    Note:The English version of the above legal provisions is from the official websites of the Supreme People’s Court of PRC, the Ministry of Foreign Affairs of PRC, the National Health Commission of the PRC and other government departments. Parts of the quote are from the www.pkulaw.cn.

     

    附件(Appendix):

    中英版-在華外國人疫情防控應(yīng)知法律法規(guī)提示.docx?

    俄語版-在華外國人疫情防控應(yīng)知法律法規(guī)提示.docx

    法語版-在華外國人疫情防控應(yīng)知法律法規(guī)提示.docx

    韓語版-在華外國人疫情防控應(yīng)知法律法規(guī)提示.docx

    日語版-在華外國人疫情防控應(yīng)知法律法規(guī)提示.docx

    西語版—在華外國人疫情防控應(yīng)知法律法規(guī)提示.docx

     

     

    国产精品无码加勒比在线,国产鲁鲁视频在线观看,在线无码国产观看播放网址,亚洲国产精品超碰